-------- --:-- | カテゴリ:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2010-05-24 08:26 | カテゴリ:語学・言語
ジャンル:ブログ テーマ:こんなことがありました
私の夫はカナダ人なのですが、私のブログを、毎日
Google translateというツールを使って読んでくれています。
そして、ほぼ毎日、「これ、何について書いたの?」
って聞かれるんですよ。

だってねー、本当にそのツールを通して読む私のブログ、
意味不明なのです。

彼は、その翻訳された私のブログを声に出して読んでくれる
のですが、私は、聞いていても、何がなんだかわからず、しばし、
考えて込んでしまう・・・のです。

まあGoogle translateのことはおいておいて、
昨日入間のコストコに行く途中でもまた発見。

最近「Baby in a car」みたいなステッカーはっている
車よく見かけますよね?!
「a」はおかしいんだそうです。「the」ならOK。

これも、いろいろなバージョンがあって、変なのたくさんなのですが、
でも、表したい意味は大方わかります。なので、いいんですよ、これで。

昨日は、「Baby in a car」に加えて「Please pass it」という
補足部分があって、これだと、「赤ちゃん投げてくれ」
って意味になって、ん?!そういうことは望んでいないよね?

ゆっくり行き過ぎているとしたら、追い越すのは当然。
早く進んでいたら、追い越すのは危険。
だーかーらー、書かなくてもいいんじゃない?
って思うんだそうです<うちの夫。

そんなんで、車で5分も走れば、いつも何かしら
おかしな英語のステッカーがあり、この手の話には
事欠かない我が家なんです。^^

いつも訪問ありがとうございます!応援クリックよろしくです。↓
にほんブログ村 犬ブログ スタンダードプードルへ にほんブログ村
人気ブログランキングへ 人気ブログランキング
スポンサーサイト
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。